Introduction The main aim of the research paper is to justify the topic that whether the introduction of language translating applications or devices will be able to improve the outcome of care for non – English speaking patients in an acute setting. In the current date there is a widespread prevalence of tele – medicine … Continue reading “improve the outcome of care for non – English speaking patients | My Assignment Tutor”
Introduction The main aim of the research paper is to justify the topic that whether the introduction of language translating applications or devices will be able to improve the outcome of care for non – English speaking patients in an acute setting. In the current date there is a widespread prevalence of tele – medicine and tele – healthcare services which has led to an increase in the acceptance of technology in the healthcare industry as a whole. although there is a very limited number of evidence for the effective use of translation technology in medical and health care settings but however clinicians have reported the use of internet and mobile applications for language translation purposes. It is said that the translation applications were first identified in the Apple app Store where with the help of the internet one can conduct communication input and will be receiving the output methods through a number of languages. This has potentially helped the patients and people associated in the clinical and healthcare industry to communicate with cross cultural people from a diverse background. There has been less validation in previous research that whether or not the use of translation application has helped in improving the outcome of care for non – English speaking patients in the healthcare industry. This is the main reason why this particular research paper will be undergoing a proper research work to identify whether or not the potential use of technology has really helped in improving everyday clinical communication between patients and staff in the healthcare settings. Therefore this particular study will be aiming to evaluate how the use of technological means and translating apps has helped in determining the improvement in the outcome of customer care service in the healthcare industry. Literature review The main determination of the literature review gain an considerate of the existing research and debates which are applicable to the particular subject or area of education in this research paper. The literature review section will be identifying previous researches relevant to the topic chosen for the paper and will be presenting that knowledge in a form of written format. Conducting this literature review will be helping the researchers to build a set of knowledge in this particular field of study. In order to search for relevant literature reviews, keywords search from journal articles and on the basis of priority particular and journal articles were taken from them. Furthermore multiple questions were also formulated from where significant general articles were chosen which could answer those research questions accordingly. UK is one of the most technically and ethnically miscellaneous countries in the world having the 9 largest populace of people born external with and a higher quantity of people born overseas when associated with other migration nations. Therefore according to the group of scholar’s Squire (2018) it can be concluded that the overseas migration will continue to increase in UK over the next few decades. In 2019 there were over 300 dissimilar languages spoken in UK as researched by the group of author’s Squires (2017). Furthermore more than one fifth of the total population in UK spoke a linguistic other than English at their home. it has been found out that after English 10 most common languages which are spoken at home in UK are Mandarin, Arabic, Cantonese, Vietnamese, Italian, Greek, Hindi, Spanish, Punjabi and Tagalog. Therefore the capability to take essential health care requirements such as speaking the pain of the patient and providing them help with proper hygiene also providing orientation cues are essential in the healthcare setting in UK. If not provided a good care to the patients who do not speak English or from the non-English speaking community and countries might not receive equitable healthcare facilities because the health care workers will not be able to speak in the primary languages of the patient. This is the main reason why the use of professional interpreters has been considered as a gold standard by various private health care institutes in the current date. However because of various types of issues related to cost, accessibility and time constraint the use of professional interpreters in the healthcare industry in UK is a comprehensive assessment. This is the main reason why there is a language barrier when the healthcare workers communicate with the clients in a professional setting without the indulgence of interpreters. It has been found out by the research paper produced by the author’s Panayiotou, LoGiudice, Haralambous and You (2020) that the healthcare workers mostly rely on signs, facial words and information of minimal keywords in the target linguistic when communicating with the clients from a diverse cultural background speaking in different primary language. The approach also face various types of barriers while communicating and has been regarded to be inappropriate or inadequate leading to unmet requirement of the patient. As highlighted by the group of scholars Freyne, Bradford and Brinkmann (2018) it has been found out that finding a higher frequency of prescription for the anti-psychotic drug for the Italian speaking residence in English speaking residence has left to language barrier which is the main reason why they have received in appropriate healthcare facilities leading to health issues in UK. According to the research work provided by the scholars Hiscock, Rausa and Hearps (2020) it has been found out that the web based language translation tools such as a Google translation has highlighted high level of user gratification due to its accurateness when used in a clinical setting. A study was evaluated by the authors where it has been found out that the application has been able to translate ten common questions relating to medical history into 200 different languages which were used in UK. On the other hand the Vietnamese and Polish translations had the lowest accuracy rate that is they were 10% currently translated, whereas the Spanish had recorded the highest accuracy translation rate with 80% currently translated from the primary language spoken by the client. Therefore it can be reported that the presence of certain faces and words where difficult to be translated due to the use of multifaceted medical terminology having high risk situations. According to the research work provided by the authors Latimer, Robertiello and Squire (2019) it has been found out that the sentence ” your child is fitting ” was erroneously interpreted to ” your child is dead ” in english from Spanish. On the other hand “your husband has the opening to donate his organs “was incorrectly translated to “your husband can donate his tools “in Polish from English. As a consequence equals cautioned from various others that the use of Google translate must be obtained proper consent from the medical procedures before integrating with a translation participation. Through the eyes of the author Schultz (2020) it has been reviewed that Google translate is known for its accuracy. It has been tested that the correctness of conversion from English to Mandarin Ian was 72% with short or simple phases that did not comprise any kind of mechanical information or terms. The authors also concluded that the use of Google translate was absolutely accurate to be used in the absence of various types of professional interpreters in the healthcare industry. Johnsen, Christensen and Villadsen (2020) also conducted a six week research work with a German translation app called as multilingual assistant which was relatively designed for the use in the healthcare industry. The application allowed present healthcare phases to be translated under basic conversions. It was reported that most of the nursing staff has been served to share a positive experience with the use of the application and translation tool while communicating with patients who were unable to speak English language and were facing obvious problems while communicating with the health centre client. It was also reported that the application was reported to use better technology than the Google translation app and was less time consuming, this is the main reason why it was quite familiar among old patients who did not use technology previously to communicate with healthcare professionals. The staff members associated in the primary hospital has also reported that the application was very helpful as because it was available online and offline in the smartphone and tablets. A previous study was evaluated on the use of mobile medical translation applications where the author has identified that features provided by the application was relatively appropriate and functional. The research had also aim to offer an summary of the use of iPad as a compatible language translation tool which could be used in the real World health care setting. The use of iPad was relatively applicable with the specialists in the arena of healthcare translation and cross cultural communication where without the help of an interpreter one could easily communicate with the client who did not understand English as a primary language. According to the author Childes, Palmer and Oken (2019) communication between patients and medical staff has been challenging situation if both the parties are known for having the different culture and linguistic background. Therefore the use of specialised application can potentially elevate the problem and significantly contribute to an effective and improved care process to foreign patients involved in the healthcare industry. According to the research papers provided by the group of scholar’s Chan, Howell and Lustberg (2016), it has been found out that the iPads which were manufactured by Apple industries had a pre-installed copy of multilingual assistant tool which was designed to be used in medical care. Over a period of six months and approximately after collaborating with more than 160 employees associated in the healthcare industry a research was organised together experience with the use of the device while officially working in healthcare industry. It has been found that the usability of the iPad as a translation application in general received acquired good rating over electronic applications prepared by third party business organisation. The application was found to be helpful under different settings as it contains a large face or set of 23 languages which were mainly spoken in the healthcare industry of UK Squires (2017). Although no official study was conducted on the quality of the contain received as output from the application but however from the survey conducted it has been found out that the quality of translation was verified from the native speakers with a proper medical background. It received the most number of positive rating from the people associated in the medical industry of UK. The use of the application was one of the simplest because the phases are provided in tailored menus for nursing staff and as well as to the patient. As reported by the author’s Burns, Perer and Cox (2020) the annual expenditure of healthcare business organisation on translation applications and services is expected to grow by 45 billion US dollars within the year 2025. It is primarily driven by the increase of globalisation and increasing the amount of text been generated worldwide. The growth is also being stimulated with the excess use of latest means of technology which includes machine translations and artificial intelligence. The artificial intelligence enable automatic translation platforms like the Google translator or the Microsoft translator along with the Amazon translation applications has taken the healthcare industry to a certain level within the last few decades. The recent acceleration of the artificial intelligence in the use of translation application has been observed by the author’s Ageili and Mouhoub (2021). This has created an extensive demand for the use of cheap translators removing the extensive use of translators and interpreter. Aside from facilitating communication between patients and healthcare providers in the medical setting, interpreters also act as cultural brokers, helping in bridging the cultural gap between patient and clinicians. The translators also ensure it’s what honours need to say and check whether it is delivered with an accuracy rate. Medical interpreters are known for having a professional code of ethics which help them to find the requirements of the health care team members and healthcare organisations. However there were various types of research gaps in identifying the disadvantages of using language translating apps and the demerits of translating over voice. The research paper which was produced by the group of scholar’s Ageili and Mouhoub (2021) clearly under that the use of online translators and applications are much costly and cannot be affordable in most of the cases. Furthermore the applications were unable to track down or translate technical terms used in the healthcare industry, this is the main issue faced by clinical nurses and professionals in the healthcare setting. However it can be said that there is a need of innovation with clear evidence to systematically update the language translate in applications or devices to improve the outcome of care for non-English speaking patients in the healthcare industry. Conclusions Overall from the findings it can be actively concluded that the use of iPad compatible language translation technology carefully requires much more update and consideration to be used in the healthcare setting. The applications used in the iPad manufactured by Apple Corporation should be updated with a degree of suitability in the healthcare setting wearing from various types of features and content. This will help in allowing a free voice translation or text and images appropriate for the health care setting. Furthermore the use of talk to me and CALD applications should be used in the present health care faces which are primarily considered to be the most suitable of diverse information available and contained in the application. It is widely accepted girl in the global healthcare sectors and is considered suitable as phases used over here are short and easy to be read by both the nurse and patient. However when seeing the usage of translation technology in the healthcare setting it is encouraged that the clinic should consider the competences of the use of conversion technology itself and also accommodate various types of policies incorporating the use in a real clinical setting for everyday conversation. The business professionals should try to identify the important aspects of the applications and the impact they have on the effectiveness of healthcare setting in UK. For the research should involve with the help of experts, healthcare professionals and consumers associated in the healthcare industry of UK to assess the translation accuracy and cultural appropriateness of the application used in iPad and Google translator. However it can be said that technology in the current date is updating itself in a rapid manner and it is not possible to capture every availability and compatibility of applications in iPad. As more applications are becoming available for the research will be required to identify the cost of application and whether or not the applications will be available in Android devices involving the use of English as a primary language and other local language is spoken in UK. Referencing Al-Ageili, M. and Mouhoub, M., 2021. Communication Aid for Non-English Speaking Newcomers. arXiv preprint arXiv:2101.08319. Burns, S., Terblanche, M., Perea, J., Lillard, H., DeLaPena, C., Grinage, N., MacKinen, A. and Cox, E., 2020. mHealth Intervention Applications for Adults Living with the Effects of Stroke: A Scoping Review. Archives of Rehabilitation Research and Clinical Translation, p.100095. Chan, R.J., Howell, D., Lustberg, M.B., Mustian, K., Koczwara, B., Ng, C.C., Kim, Y., Nápoles, A.M., Dixit, N., Klemanski, D. and Ke, Y., 2020. Advances and future directions in the use of mobile health in supportive cancer care: proceedings of the 2019 MASCC Annual Meeting Symposium. Supportive Care in Cancer, 28(9), pp.4059-4067. Childes, J.M., Palmer, A.D. and Fried-Oken, M.B., 2019. Communication Support Before, During, and After Treatment for Head and Neck Cancer. In Clinical Care and Rehabilitation in Head and Neck Cancer (pp. 247-264). Springer, Cham. Freyne, J., Bradford, D., Pocock, C., Silvera-Tawil, D., Harrap, K. and Brinkmann, S., 2018. Developing digital facilitation of assessments in the absence of an interpreter: participatory design and feasibility evaluation with allied health groups. JMIR formative research, 2(1), p.e1. Furlong, E., Darley, A., Fox, P., Buick, A., Kotronoulas, G., Miller, M., Flowerday, A., Miaskowski, C., Patiraki, E., Katsaragakis, S. and Ream, E., 2019. Adaptation and implementation of a mobile phone–based remote symptom monitoring system for people with cancer in Europe. JMIR cancer, 5(1), p.e10813. Hiscock, H., Ng, O., Crossley, L., Chow, J., Rausa, V. and Hearps, S., 2020. Sleep Well Be Well: Pilot of a digital intervention to improve child behavioural sleep problems. Journal of Paediatrics and Child Health. Hughson, J.A., Marshall, F., Daly, J.O., Woodward-Kron, R., Hajek, J. and Story, D., 2018. Health professionals’ views on health literacy issues for culturally and linguistically diverse women in maternity care: barriers, enablers and the need for an integrated approach. Australian Health Review, 42(1), pp.10-20. Johnsen, H., Christensen, U., Juhl, M. and Villadsen, S.F., 2020. Organisational barriers to implementing the MAMAACT intervention to improve maternity care for non-Western immigrant women: A qualitative evaluation. International Journal of Nursing Studies, 111, p.103742. Latimer, B., Robertiello, G. and Squires, A., 2019. Integrating Health Care Interpreters Into Simulation Education. Clinical Simulation in Nursing, 32, pp.20-26. Panayiotou, A., Hwang, K., Williams, S., Chong, T.W., LoGiudice, D., Haralambous, B., Lin, X., Zucchi, E., Mascitti‐Meuter, M., Goh, A.M. and You, E., 2020. The perceptions of translation apps for everyday health care in healthcare workers and older people: A multi‐method study. Journal of Clinical Nursing, 29(17-18), pp.3516-3526. Schultz, P., 2020. Improved Patient Satisfaction as the Result of Video-Based Education on Neuraxial/Labor Analgesia for Labor Patients in Native Languages. Squires, A., 2017. Evidence-based approaches to breaking down language barriers. The Peer-Reviewed Journal of Clinical Excellence, 47(9), pp.34-40. Squires, A., 2018. Strategies for overcoming language barriers in healthcare. Nursing management, 49(4), pp.20-27.